Пошук

15.12.2017 15:04   Catholic.by
Табліца з малітвай «Ойча наш» у манастыры Pater Noster на Святой Зямлі. Фота Аляксандры Шчыглінскай

15 снежня ў прамым эфіры «СБ ТБ» Мітрапаліт Мінска-Магілёўскі арцыбіскуп Тадэвуш Кандрусевіч адказаў на пытанне пра магчымую змену пераклада малітвы «Ойча наш». Пра гэта паведамляе katolik-gomel.by.

— У малітве «Ойча наш» ёсць радок «не ўводзь нас у спакусу». Але Бог не ўводзіць у спакусу, Ён дапускае спакусу. Бог не прымушае здзейсніць дрэнны ўчынак, чалавек мае вольную волю і сам прымае рашэнне.

Іерарх прывёў у прыклад літоўскую мову, дзе гэты радок малітвы гучыць як «не дазволь нам спакусіцца».

Паводле слоў арцыбіскупа, Папа Рымскі мае рацыю — у некаторых мовах пераклад малітвы Панскай можа выклікаць у вернікаў супярэчлівыя пачуцці, таму пераклады на некаторыя мовы варта прааналізаваць яшчэ раз.

Мітрапаліт адзначыў, што кожны радок малітвы «Ойча наш» трэба ўспрымаць у кантэксце ўсёй малітвы.

— Калі звярнуць увагу на кантэкст, радок «не ўводзь нас у спакусу» ўжо не здаецца такім супярэчлівым, — лічыць арцыбіскуп Кандрусевіч. — За ім ідзе наступны радок «але збаў нас ад злога», ён дапамагае зразумець папярэдні выраз. Малітву варта ўспрымаць агулам, а не разрознена.

Арцыбіскуп адзначыў, што ў Беларусі, Расіі і былой постсавецкай прасторы, дзе выкарыстоўваюцца славянскія мовы, будзе вялікай праблемай змяніць пераклад «Ойча наш», таму што гэта адзіная малітва, «якая яднае католікаў, праваслаўных і пратэстантаў».

Абноўлена 15.12.2017 15:34
Пры выкарыстанні матэрыялаў Catholic.by спасылка абавязковая. Калі ласка, азнаёмцеся з умовамі выкарыстання
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Папа Францішак

Бог заўсёды чакае нас.
Ён ніколі не губляе надзеі і заўсёды прабывае побач.