30 верасня Каталіцкі Касцёл узгадвае святога Гераніма, апякуна перакладчыкаў, калі таксама адзначаецца міжнародны дзень перакладачыка.
З гэтай нагоды беаларускія францішкане на сваім сайце francishkanie.by віншуюць усіх перакладчыкаў і прапануюць звярнуць увагу на цікавую гістарычную асобу.
Францішканскі ордэн вядомы сваёй прыхільнасцю да навукі і адукацыі, паводле традыцыі, якая бярэ пачатак з Сярэднявечча.
Сярод многіх францішканаў, якія зрабілі значны ўнёсак у веды і культуру, адна асоба вылучаецца сваёй працай у галіне перакладу: францішканскі тэрцыярый Раймунд Лулій.
Гэты навуковец, які жыў і працаваў у ХІІІ стагоддзі, быў эрудытам, які напісаў шмат твораў па філасофіі, тэалогіі і з’яўляўся тагачасным папулярызатарам навукі, застаючыся пры гэтым містыкам. Аднак адна з яго найбольш трывалых спадчын — гэта яго ўнёсак у галіне перакладу. Лулій верыў у сілу ведаў для пераадолення культурных падзелаў і бачыў у перакладзе сродак спрыяць паразуменню паміж хрысціянскімі і мусульманскімі навукоўцамі.
Перакладчыцкая праца Лулія выходзіла за межы простага лінгвістычнага майстэрства. Ён распрацаваў складаную сістэму логікі і сімвалічную мову, скіраваную на ўніверсалізацыю ведаў і спрыянне дыялогу паміж навукоўцамі рознага ўзроўню. Яго намаганні былі не толькі тэхнічнымі, але таксама глыбока прасякнутымі яго францішканскімі каштоўнасцямі ўзаемнай згоды і прымірэння.
Сёння Лулія памятаюць як знакамітага францішканіна і піянера ў галіне міжкультурнай камунікацыі.
Яго жыццё і праца служаць сведчаннем францісканскай традыцыі інтэлектуальнага ўзаемадзеяння і нязменнай важнасці перакладу ў злучэнні розных культур.