Пошук


Каталіцкі Касцёл на Беларусі, верны Богу і Апостальскай Сталіцы, клапоціцца пра тое, каб Хрыстовыя вернікі былі насычаныя Божым словам і ўмацаваныя святымі сакрамэнтамі. Першыя крокі адраджэння Касцёла на Беларусі былі ўчыненыя пасля прызначэння ў 1989 г. біскупа Тадэвуша Кандрусевіча Апостальскім Адміністратарам Мінскай дыяцэзіі для католікаў у Беларусі. Акрамя вяртання святыняў і наладжвання пастырства, клопатам першага біскупа была падрыхтоўка на беларускай мове «Катэхізіса» і «Парадку Імшы».

Неабходнасць выкарыстання роднай мовы ў літургіі Касцёла на Беларусі, які распачаў сваё адраджэнне, а таксама падрыхтоўка катэхетычнай і рэлігійнай літаратуры на беларускай мове паслужыла стварэнню ў 1992г. «Камісіі па перакладзе літургічных тэкстаў і рэлігійнай літаратуры», у склад якой увайшлі 4 святары (кс. Ул. Завальнюк, кс. А. Дзям’янка, кс. В. Жыльветра, кс. М. Сапель) і 5 свецкіх асобаў (І. Жарнасек, А. Жлутка, К. Лялько, А. Новікава, М. Чапля). Старшынёй быў прызначаны кс. Ул. Завальнюк. Дэкрэт аб скліканні быў падпісаны арцыбіскупам Казімірам Свёнткам 5 ліпеня 1992 г. У выніку працы Камісіі былі здзейсненыя пераклады літургічных і біблійных тэкстаў, неабходныя ў той час для выкарыстання ў Літургіі і ў рэлігійнай літаратуры.

5 мая 1995г., беручы пад увагу пастанову Святарскай рады Мінска-Магілёўскай архідыяцэзіі, кардынал Казімір Свёнтэк наноў склікаў Камісію, якая атрымала назву «Мітрапалітальнай камісіі па тлумачэнні літургічных тэкстаў і рэлігійнай літаратуры». У склад гэтай Камісіі ўвайшлі кс. А. Дзям’янка, кс. В. Жыльветра, кс. Ф. Кісель, кс. Т. Крыштопік, кс. М. Сапель, І. Жарнасек, А. Жлутка, К. Лялько, А. Новікава, а таксама, у якасці кансультанта кс. С. Гаек. З 1999 г. у працы Камісіі дапамагала М. Пашук, а пазней таксама М. Гракаў і А. Кузьміч. Рашэннем ККББ ад 1 лютага 2000 г. старшынёй Камісіі быў прызначаны кс. М. Сапель.

У гэты перыяд праца Камісіі пераважна была сканцэнтравана на падрыхтоўцы перакладу «Рымскага Імшала для дыяцэзій на Беларусі». Гэтая праца была распачата даўно і была працяглай і складанай, бо не існавала распрацаванай тэрміналогіі. Здаралася, што неаднойчы Канферэнцыя Біскупаў, якая сачыла за працай, прымала канчатковае рашэнне ў спрэчных пытаннях. Калі праца набліжалася да завяршэння, Апостальская Сталіца (у юбілейным 2000 г.) абвясціла трэцяе ўзорнае выданне «Рымскага Імшала». У сувязі з гэтым было прынята рашэнне Канферэнцыяй Біскупаў, што Імшал на беларускай мове павінен быць зроблены паводле новага ўзорнага выдання.

У 2002 г. адбыліся персанальныя змены ў Камісіі. Дэкрэтам ад 13 красавіка 2002 г. да працы ў Камісіі былі прызначаны кс. М. Сапель, кс. Ф. Кісель, кс. І. Лашук, кс. Ян Крэміс, а. А. Куляха, А. Жлутка, М. Пашук, М. Гракаў, К. Лялько, А. Новікава. Мэты і заданні Камісіі засталіся ранейшыя. Аднак пільнай патрэбай Касцёла стала стварэнне Лекцыянарыя на беларускай мове, паколькі былі неабходныя тэксты для св. Імшы, якая трансліравалася па радыё з архікатэдральнага касцёла ў Мінску. Спробы перакладу Лекцыянарыя былі ўжо ў 1997 г. Тады над гэтым працавалі А. Бяляцкі і А. Жлутка. Цяпер жа гэтае заданне было даручана А. Кузьмічу і М. Пашук. Куратарам працы спачатку быў кс. І. Лашук, а затым кс. Ян Крэміс.

Пасля заканчэння працы над перакладам Імшала некаторыя сябры Камісіі, у тым ліку і старшыня, у сувязі з іншымі абавязкамі папрасілі аб звальненні са складу Камісіі. Дэкрэтам Старшыні Канферэнцыі Біскупаў у верасні 2004 г. Камісія была рэарганізавана ў «Мітрапалітальную камісію па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла», а ў снежні таго ж года рашэннем ККББ атрымала статус «Секцыі па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла» Літургічнай камісіі пры ККББ. Быў скліканы наступны склад Секцыі: кс. Ян Крэміс (старшыня), кс. І. Лашук, кс. Ф. Кісель, кс. Ян Кучынскі, а. А. Куляха, М. Пашук, М. Барткова, А. Жлутка, А. Кузьміч. У кастрычніку 2007 г. у склад Секцыі замест А. Жлуткі была ўключана А. Сухоцкая. Склад Секцыі падабраны з улікам адпаведнай адукацыі, вопыту працы і ўдзелу прадстаўнікоў паасобных дыяцэзій. У дзейнасці Секцыі ў залежнасці ад роду працы і патрэбы прымаюць удзел кансультанты.

Актуальная назва Секцыі: «Секцыя па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла» Камісіі Божага Культу і Дысцыпліны Сакрамэнтаў пры Канферэнцыі Каталіцкіх Біскупаў у Беларусі.

Секцыя па перакладзе пры Канферэнцыі Біскупаў атрымала ў спадчыну зробленую працу Мітрапалітальнай камісіі. З 1992 г. па 2004 г. Камісіяй было здзейснена шмат перакладаў літургічных і біблійных тэкстаў, распрацавана пэўная тэрміналогія. Трэба адзначыць, што гэта былі першыя крокі духоўна-асветніцкага адраджэння пасля атэістычнага перыяду ў жыцці нашай Айчыны, а менавіта: падрыхтоўка і выданне «Рымскага Імшала для дыяцэзій на Беларусі», малітоўніка «Ойча наш», катэхізіса «Падрыхтоўка да канфірмацыі», «Малітвы вернікаў», «Парадку хросту», дакументаў Слугі Божага Яна Паўла ІІ і г.д.

За перыяд працы Секцыі з 2004 г. па 2009 г. былі перакладзены і зацверджаны адпаведнай касцёльнай уладай, г.зн. Канферэнцыяй Біскупаў або Апостальскай Сталіцай, наступныя кнігі.

а) Рытуалы:

1. «Парадак пасвячэння біскупа, прэзбітэраў і дыяканаў».
Адобраны Канферэнцыяй Біскупаў 28 снежня 2004 г.
Зацверджаны Апостальскай Сталіцай 31 мая 2006 г.

2. «Парадак канфірмацыі».
Адобраны Канферэнцыяй Біскупаў 30 чэрвеня 2005 г.
Зацверджаны Апостальскай Сталіцай 21 студзеня 2006 г.

3. «Парадак цэлебрацыі сужэнства».
Адобраны Канферэнцыяй Біскупаў 4 красавіка 2006 г.
Зацверджаны Апостальскай Сталіцай 19 студзеня 2007 г.

4. «Парадак намашчэння хворых і пастырскай апекі над імі».
Адобраны Канферэнцыяй Біскупаў 12 красавіка 2007 г.
Зацверджаны Апостальскай Сталіцай 24 красавіка 2008 г.

5. «Парадак пахавання».
Адобраны Канферэнцыяй Біскупаў 20 верасня 2007 г.
Зацверджаны Апостальскай Сталіцай 14 мая 2008 г.

6. «Святая Камунія і культ эўхарыстычнай таямніцы па-за Імшой»
Адобраны Канферэнцыяй Біскупаў 12 сакавіка 2008 г.
Зацверджаны Апостальскай Сталіцай 12 студзеня 2009 г.

7. «Парадак пакаяння»
Адобраны Канферэнцыяй Біскупаў 5 снежня 2008 г.
Зацверджаны Апостальскай Сталіцай 16 ліпеня 2009 г.

б) Літургія гадзінаў:

1. Літургія гадзінаў. І том. «Перыяд Адвэнту. Перыяд Нараджэння Пана».
Адобраны Канферэнцыяй Біскупаў 14 чэрвеня 2006 г.

2. Літургія гадзінаў. ІІ том. «Перыяд Вялікага посту.
Святы Пасхальны Трыдуум. Велікодны перыяд».
Адобраны Канферэнцыяй Біскупаў 20 верасня 2007 г.

в) Кампендыі:

1. «Кампендый Катэхізіса Каталіцкага Касцёла»
Адобраны Канферэнцыяй Біскупаў 12 красавіка 2007 г.

2. «Кампендый сацыяльнага вучэння Касцёла».
Адобраны Канферэнцыяй Біскупаў 25–26 чэрвеня 2007 г.

г) Дакументы Святога Айца Бэнэдыкта XVI і Яна Паўла ІІ

1. Энцыкліка Святога Айца Бэнэдыкта XVI «Deus caritas est».
2. Апостальская адгартацыя Бэнэдыкта XVI «Sacramentum Caritatis».
3. Энцыкліка Святога Айца Бэнэдыкта XVI «Spe salvi».
4. Энцыкліка Святога Айца Бэнэдыкта XVI «Caritas in veritate».
4. Апостальскі ліст Святога Айца Яна Паўла ІІ «Dies Domini».

Тэксты дакументаў Святога Айца Бэнэдыкта XVI размешчаны на сайце Апостальскай Сталіцы: www.vatican.va і на афіцыйным сайце Кaталіцкага Касцёла ў Беларусі: Сatholic.by.

д) Дакументы Касцёла

«Дакументы Другога Ватыканскага Сабору» былі перакладзены Секцыяй на беларускую мову па ініцыятыве і падтрымцы Мітрапаліта Мінска-Магілёўскага арцыбіскупа Тадэвуша Кандрусевіча. 11 верасня 2008г. Канферэнцыя Біскупаў адобрыла выданне дакументаў Сабору на беларускай мове. 14 лютага 2009г. падчас XVI Мінскай міжнароднай кніжнай выставы-кірмашу «Кнігі Беларусі – 2009» у нацыянальным выставачным цэнтры «Белэкспа» адбылася ўрачыстая прэзентацыя перакладу саборных дакументаў. Таксама прэзентацыі дакументаў адбыліся ў кожнай дыяцэзіі. Кнігі «Дакументаў Другога Ватыканскага Сабору» былі перададзеныя ад імя Мітрапаліта для бібліятэк духоўных семінарый, а таксама ўсіх раённых і абласных бібліятэк.

е) Святое Пісанне

На асаблівую ўвагу заслугоўвае падрыхтоўка і студыйнае выданне «Імшальнага лекцыянарыя». Праца над падрыхтоўкай «Лекцыянарыя», з благаслаўлення кардынала Казіміра Свёнтка, распачалася ў 2002г. Пераклад быў здзейснены паводле прадпісанняў Касцёла з арыгінальных моў з улікам лацінскага тэксту Новай Вульгаты. Пераклад быў параўнаны з іншымі сучаснымі перакладамі і стылістычна апрацаваны. Пачаткова «Лекцыянарый» быў выдадзены ў форме 16 сшыткаў (якія выходзілі па ходу працы), а пазней у форме 6 кніг у цвёрдай вокладцы. Дастатковая колькасць кніг і сшыткаў была распаўсюджана па ўсіх дыяцэзіях Беларусі.
Прадстаўленая гісторыя дзейнасці Секцыі паказвае, што па меры неабходнасці фарміравалася адпаведная структура дзеля дабра Касцёла і беларускага грамадства.

Пры выкарыстанні матэрыялаў Catholic.by спасылка абавязковая. Калі ласка, азнаёмцеся з умовамі выкарыстання

Дарагія чытачы! Catholic.by — некамерцыйны праект, існуе за кошт ахвяраванняў і дабрачыннай дапамогі. Мы просім падтрымаць нашу дзейнасць. Ці будзе наш партал існаваць далей, у значнай ступені залежыць ад вас. Шчыра дзякуем за ахвярнасць, молімся за ўсіх, хто нас падтрымлівае.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Папа Францішак

Дух хоча жыць у нас –
мы пакліканы да вечнага жыцця